Mitmekesine ilu ja omajagu apse – Animated Dreams 2013

Tänavune Animated Dreams tuhises must justkui mööda, mis sest et kolm võistlusprogrammi neljast sai siiski ära vaadatud. Võistlusprogrammiga I läks aga kehvasti, kuna programmide I ja II kordused olid kavas enam-vähem samal ajal. Nõnda jäi mul neljandik nägemata ja nii on raske võistlusprogrammi kohta midagi mõistlikku öelda. See-eest nähtu pettumust ei valmistanud ja näis mullusega võrreldes palju mitmekesisem just lugude poolest, mis ulatusid armukadedusest ja mõrvadest abstraktse ja absurdini. Žürii poolt ära märgitud kuuest filmist mahtus nähtud kolme võistlusprogrammi kaks – tegelikult küll kolm, sest ka „Kidakeelne“ oleks pidanud olema võistlusprogrammis II, kuid minu külastatud seansil seda ei näidatud.

Peaauhinna saanud „Konkubiini banketi“ üle ei saa kurta. Tegemist oli väga kauni ja haarava looga armukadedusest ja kättemaksust. Soovides aga teiste filmide kohta head sõna öelda, takerdun kahjuks filmipealkirjade (ja ka osade sünopsiste) tõlgetesse. Näiteks Sophie Racine’i filmi pealkirja Wandering oleks võinud „Rännaku“ asemel tõlkida „Uitamiseks“, mis oleks paremini sobinud filmi lüürilise ja hüpleva olemusega. Päris küsitavad olid aga Caleb Woodi ning Carlos De Carvalho ja Aude Danset’ filmipealkirjade tõlked. Mobile oli selgelt hoopis voodimänguasi (selline, mis lapse voodi kohale riputatakse, mis pöörleb ja vahel ka muusikat mängib), mitte mobiil (asjandus, millega muu hulgas ka helistada saab). Ja mulle näib, et First fall oleks võinud „Esimese languse“ asemel olla hoopiski „Esimene sügis“. (Ma ei oska öelda, kas Google Translate’i poolt originaalpealkirjale antav vaste „Esimene langus“ on adekvaatne.)

Keelte osas oli Animated Dreams seekord kahjuks üldse üks suur paabel. Pean tõdema, et Eesti kinosündmused on üleüldse hakanud silma jääma eestikeelsete tõlgete puudumisega, ja ma ei ole kindel, et sündmuse nimetusele täiendi „rahvusvaheline“ lisamine alati seda õigustab. Enamasti on muukeelsetel filmidel siiski olnud vähemalt inglise ja vene subtiitrid, aga seekord puudus näiteks ühel prantsuskeelsel filmil igasugune tõlge, millest oli tuline kahju. Muidugi võin ju pidada prantsuse keele mitteoskamist oma hariduse tõsiseks puudujäägiks, aga ma ei kujuta ette, et peaksin enne Tallinnas kinno minekut igaks juhuks ära õppima kõik maailma keeled kartuses, et äkki pole filmil tõlget. Tõenäoliselt oli nimetet filmi subtiitrite puudumine vaid tehniline apsakas, mis aga puutub ülejäänud tõlkevääratustesse, siis ehk oleks järgmistel aastatel abi mõne tõlkebüroo sponsoriks palumisest. Heakene küll, sain oma mure välja öeldud ja soovin nüüd Animated Dreamsile kõigist äpardustest hoolimata pikka iga. Päris mõnus on vähemalt korra aastas pimedal ajal „kõigi võimaluste maailma“ sukelduda ja loodan, et meeskonnal on kannatlikkust ja jaksu seda edasi korraldada.

Advertisements
Sildistatud , , , , , , , , ,

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: